امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نکاتی در مورد ارائه یک ترجمه خوب
نویسنده پیام
Iranian_Tara آفلاین
کاربر تازه کار
**

ارسال‌ها: 7
موضوع‌ها: 2
تاریخ عضویت: Aug 2017
اعتبار: 0
#1
نکاتی در مورد ارائه یک ترجمه خوب
تا حالا براتون پیش اومده که ترجمه تون خوب نبوده و یا به اصطلاح ترجمه مناسبی را متناسب با رشته تون دریافت نکردید. بنابراین اگر دوست دارید تا از مراحل یک ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت آگاه بشید. با ما همراه شوید.
تعاریف مربوط به صدور گواهینامه مترجم:
گواهینامه فرایندی است که توسط یک سازمان حرفه ای صادر می شود و نشان دهنده این است که یک فرد واجد شرایط برای ارائه یک سرویس ترجمه تخصصی خوب است. صدور گواهینامه یک ارزیابی رسمی است که برای آزمودن مترجم خواسته می شود تا اطمینان حاصل شود که افراد شرایط لازم برای انجام کار ترجمه را دارند.
اعتبار نامه در بعضی از کشورها مانند استرالیا به عنوان یک مترادف برای صدور گواهینامه استفاده می شود. در کانادا و ایالات متحده، اعتباربخشی معمولا یک فرایند است که توسط یک سازمان مانند یک دانشگاه یا یک سازمان صادر کننده گواهینامه بر اساس برخی استانداردهای حسابرسی مورد استفاده قرار می گیرد. در خارج از دانشگاه، استاندارد معمول برای صدور مجوز برای استفاده موسسات،گواهینامه است. در شورای اجلاس ترجمه و تفسیر (TISAC) بحث در مورد امکان اعتباربخشی سازمان های صدور گواهینامه ترجمه وجود دارد.
________________________________________
مترجم خبره
یک مترجم حرفه ای پس از انجام آزمون دقیق بر اساس معیارهای مناسب و سازگار، توسط یک سازمان حرفه ای گواهی شده، تایید شود. مترجمانی که آموزش محدودی دیده اند و یا فقط یک آزمایش غربالگری ساده توسط اداره حقوقی، بهداشتی یا غیره گذرانده اند، مورد تایید نیستند.
________________________________________
پارامترهای بازبینی پس از ترجمه اولیه
ترجمه متن یک فرایند دو زبانه است که شامل مقایسه متن اولیه و متن هدف می شود، در حالیکه ویراست یا بازبینی یک فرایند تک زبانه است که شامل بررسی متن هدف توسط متخصص موضوع است. پارامترهای بازبینی چیزهایی هستند که ناظر برای انواع خطاها بررسی می کند. فهرست جامعی از مواردی که در هنگام ترجمه ممکن است رخ دهد وجود دارد که آوردن آنها در این قسمت نمی گنجد. با این حال، به منظور تفکر و بحث در مورد ویراست می توان یک لیست نسبتا کوتاه از انواع خطا داشت. در ادامه سوالاتی به عنوان سوالات متداول در مورد ترجمه بیان شده است که هر مترجم و یا ویرایش کننده باید این سوالات را از خود بپرسد.
مشکلات انتقال
1. آیا ترجمه انجام شده، پیام متن منبع را به خوبی منعکس می کند؟
2. آیا هر برداشتی از متن ترجمه شده می توان کرد؟
مشکلات محتوا
3. آیا بندهای متوالی معنی دار هستند: آیا تضادی بین آنها وجود دارد؟ (منطق)
4. آیا خطاهای ویرایشی وجود دارد؟
مشکلات زبان و سبک
5. آیا ارتباط بین قسمت های مختلف واضح و روشن است؟ آیا روابط میان بخش های هر جمله شفاف است؟ آیا قسمت های سخت از منظر خواندن وجود دارد؟ (روان بودن)
6. آیا زبان ترجمه سازگار و متناسب با کاربران و استفاده کنندگان از آن می باشد؟
7. آیا سبک متن برای ژانر مورد نظر مناسب است، آیا اصطلاحات صحیح مورد استفاده قرار گرفته است و آیا مطابقت منطقی بین متون ترجمه شده و متن اصلی وجود دارد؟
8. آیا ترکیبات کلمات اصطلاحی را می دانید؟ آیا ترجیحات لفظی زبان مقصد را رعایت می کنید؟ (اصطلاحات)
9. آیا قوانین گرامر، املا، علائم نقطه گذاری، سبک و استفاده صحیح از آنان را به کار می برید؟
مشکلات نمایش فیزیکی
10. آیا در متن فاصله، نوسان، حاشیه، و غیره تنظیم شده است ؟ (چیدمان)
11. آیا مشکلی در قالب بندی متن وجود دارد: چسباندن، برجسته سازی، نوع فونت، اندازه قلم، و غیره؟ (تایپوگرافی)
12. آیا در چگونگی سازماندهی سند مشکل وجود دارد: شماره صفحه، سرصفحه، پاورقی، جدول مطالب و غیره؟ (سازمان دهی)
قبل از ارسال متن ترجمه برای مشتری شرایط زیر را بررسی کنید تا یک تست اولیه برای حذف اشتباهات انجام دهید.
1. کل متن ترجمه شده را برای بررسی منطقی بودن و داشتن یک ایدئولوژی مناسب دوباره بخوانید، و بر روی جنبه های تایپوگرافی و نشانه گذاری دقت لازم را داشته باشید که این کار به معنادار بودن متن ترجمه شده بسیار کمک می کند.
2. بررسی تطبیقی را با دقت و صحت لازم انجام دهید. اگر مشتری بخواهد ترجمه را در کنار متن اصلی دنبال کند، این کار سبب می شود تا از سردرگمی کاربر جلوگیری شود.
3. تمام ترجمه را از ابتدا تا انتها برای طرح بندی، سازگاری و هر گونه اشتباه زبانی که در مراحل 1 و 2 معرفی شده است، بخوانید.
4. اگر ترجمه متن برای پیام مهمی ترجمه شده است، بررسی جداگانه ای برای اعداد انجام دهید.
5. سازماندهی متن ترجمه شده را بررسی کنید.
6. املا را پس از تمام تغییرات بررسی کنید.
7. اطمینان حاصل کنید که تمام تغییرات خود را ذخیره کرده اید.
اغلب، انجام تمام عملیات طولانی که در بالا توضیح داده شد، عملی نخواهد بود. ولی چنان چه می خواهید یک کار با کیفیت در زمینه های خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی. ارائه دهید نکات بالا را مد نظر قرار دهید.
لینک منبع:
https://iraniantranslate.com/%D9%86%DA%A...%88%D8%A8/
(آخرین ویرایش در این ارسال: 11-14-2017, 12:10 PM، توسط Iranian_Tara.)
11-14-2017, 12:08 PM
ارسال‌ها پاسخ


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع:
2 مهمان

بازگشت به بالا